You can customize and buy a special "No Fear" wall scroll here.
Start by clicking a button next to your favorite title below...
1. No Fear
3. Preparation Yields No Fear or Worries
7. Advance Bravely / Indomitable Spirit
8. Confidence / Faithful Heart
9. The Confident Helmsman Inspires Confidence in the Passengers
10. Never Give Up
11. Fear not long roads; Fear only short ambition
12. Do not fear poverty; Fear low ambitions
13. Do not fear being slow, fear standing still
14. Undaunted After Repeated Setbacks
15. Preparation Yields No Regrets
16. One who is drenched in rain, does not fear drops of dew
This literally means "No Fear". But perhaps not the most natural Chinese phrase (see our other "No Fear" phrase for a more complete thought). However, this two-character version of "No Fear" seems to be a very popular way to translate this into Chinese, when we checked Chinese Google.
Note: This also means "No Fear" in Japanese and Korean but this character pair is not often used in Japan or Korea.
This term appears in various Chinese dictionaries with definitions like "without fear", intrepidity, fearless, dauntless, and bold.
In Buddhist context, this is a word derived from abhaya meaning: Fearless, dauntless, secure, nothing and nobody to fear. Also from vīra meaning: courageous, bold.
See Also: Never Give Up | No Worries | Undaunted | Bravery | Courage | Fear No Man
勇者無畏 is a complete sentence that means literally "Brave People Have No Fear" or "A Brave Person Has No Fear" (plural or singular is not implied).
We translated "No Fear" into the two variations that you will find on our website. Then we checked Chinese Google and found that others had translated "No Fear" in the exact same ways. Pick the one you like best. A great gift for your fearless friend.
See Also: Fear No Man
恐れず is probably the best way to express "No Fear" in Japanese.
The first Kanji and following Hiragana character create a word that means: to fear, to be afraid of, frightened, or terrified.
The last Hiragana character serves to modify and negate the first word (put it in negative form). Basically, they carry a meaning like "without" or "keeping away". 恐れず is almost like the English modifier "-less".
Altogether, you get something like, "Without Fear" or "Fearless".
Here's an example of using this in a sentence: 彼女かのじょは思い切ったことを恐れずにやる。
Translation: She is not scared of taking big risks.
Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.
This proverb means, "Brave people [are] without fear", or "The brave are without fear".
勇者不懼 is a proverb credited to Confucius. It's one of three phrases in a set of things he said.
This phrase is originally Chinese but has penetrated Japanese culture as well (many Confucian phrases have) back when Japan borrowed Chinese characters into their language.
This phrase has also been converted into modern Japanese grammar when written as 勇者は懼れず. If you want this version just click on those characters.
This really means, "When you are well-prepared, you have nothing to fear".
Noting that the third character means "no" or "without" and modifies the last... The last character can mean misfortune, troubles, worries, or fears. It could even be stretched to mean sickness. Therefore you can translate this proverb a few ways. I've also seen it translated as "Preparedness forestalls calamities".
有備無患 is comparable to the English idiom, "Better safe than sorry" but does not directly/literally mean this.
This literally means "fear nothing" but it's the closest thing in Chinese to the phrase "fear no man" which many of you have requested.
This would also be the way to say "fear nobody" and can also be translated simply as "undaunted".
大胆不敵 is a Japanese word that can mean a few things depending on how you read it.
Popular translations include fearless, audacity (the attitude of a) daredevil, or daring.
The first two Kanji create a word that means: bold, fearless, or daring; audacious.
The last two Kanji create a word that means: no match for, cannot beat, daring, fearless, intrepid, bold, or tough.
As with many Japanese words, the two similar-meaning words work together to multiple the meaning and intensity of the whole 4-Kanji word.
Courage in the face of Fear
勇敢 is about courage or bravery in the face of fear.
You do the right thing even when it is hard or scary. When you are courageous, you don't give up. You try new things. You admit mistakes. This kind of courage is the willingness to take action in the face of danger and peril.
勇敢 can also be translated as braveness, valor, heroic, fearless, boldness, prowess, gallantry, audacity, daring, dauntless and/or courage in Japanese, Chinese, and Korean. This version of bravery/courage can be an adjective or a noun. The first character means bravery and courage by itself. The second character means "daring" by itself. The second character just emphasizes the meaning of the first but adds an idea that you are not afraid of taking a dare, and you are not afraid of danger.
勇敢 is more about brave behavior and not so much the mental state of being brave. You'd more likely use this to say, "He fought courageously in the battle", rather than "He is very courageous".
Single Character for Courage
勇 can be translated as bravery, courage, valor, or fearless in Chinese, Japanese and Korean.
勇 is the simplest form to express courage or bravery, as there is also a two character form which starts with this same character.
勇 can also be translated as brave, daring, fearless, plucky or heroic.
This is also a virtue of the Samurai Warrior
See our page with just Code of the Samurai / Bushido here
勇氣 is one of several ways to express bravery and courage in Chinese, Japanese, and Korean.
This version is the most spiritual. 勇氣 is the essence of bravery from deep within your being. 勇氣 is the mental state of being brave versus actual brave behavior. You'd more likely use this to say, "He is very courageous", rather than "He fought courageously in the battle".
The first character also means bravery or courage when it's seen alone. With the second character added, an element of energy or spirit is added. The second character is the same "chi" or "qi" energy that Kung Fu masters focus when they strike. For this reason, you could say this means "spirit of courage" or "brave spirit".
勇氣 is certainly a stronger word than just the first character alone.
Beyond bravery or courage, dictionaries also translate this word as valor/valour, nerve, audacity, daring, pluck, plucky, gallantry, guts, gutsy and boldness.
勇氣 is also one of the 8 key concepts of tang soo do.
While the version shown to the left is commonly used in Chinese and Korean Hanja (and ancient Japanese Kanji), please note that the second character is written with slightly fewer strokes in modern Japanese. If you want the modern Japanese version, please click on the character to the right. Both styles would be understood by native Chinese, Japanese, and many (but not all) Korean people. You should make your selection based on the intended audience for your calligraphy artwork. Or pick the single-character form of bravery/courage which is universal.
This proverb creates an image of a warrior bravely advancing against an enemy regardless of the odds.
This proverb can also be translated as "indomitable spirit" or "march fearlessly onward".
See Also: Indomitable | Fortitude
信心 is a Chinese, Japanese, and Korean word that means confidence, faith, or belief in somebody or something.
The first character means faith, and the second can mean heart or soul. Therefore, you could say this means "faithful heart" or "faithful soul".
In Korean especially, this word has a religious connotation.
In old Japanese Buddhist context, this was a word for citta-prasāda (clear or pure heart-mind).
In modern Japan (when read by non-Buddhists), this word is usually understood as, "faith", "belief" or "devotion".
See Also: Self-Confidence
This Chinese proverb literally translates as: [If the] helmsman is not nervous, the passengers [will feel] secure.
Figuratively, this means: If the leader appears confident, his/her followers will gain confidence also.
把舵的不慌乘船的穩當 is a great suggestion that a confident leader inspires confidence in his/her troops or followers. Of course, a nervous leader will create fear in troops or followers.
The first character means "eternal" or "forever", the second means "not" (together they mean "never"). The last two characters mean "give up" or "abandon". Altogether, you can translate this proverb as "never give up" or "never abandon".
Depending on how you want to read this, it is also a statement that you will never abandon your hopes, dreams, family or friends.
This Chinese proverb literally translates as, "Fear not a long roads; fear only short ambition", or "Don't fear that the road is long, only fear that your will/ambition/aspiration is short".
Figuratively, this means: However difficult the goal is, one can achieve it as long as one is determined to do so.
Others may translate the meaning as, "Don't let a lack of willpower stop you from pressing onwards in your journey".
Persistence to overcome all challenges
This Chinese proverb means "Be undaunted in the face of repeated setbacks".
More directly-translated, it reads, "[Overcome] a hundred setbacks, without flinching". 百折不撓 is of Chinese origin but is commonly used in Japanese, and somewhat in Korean (same characters, different pronunciation).
This proverb comes from a long, and occasionally tragic story of a man that lived sometime around 25-220 AD. His name was Qiao Xuan and he never stooped to flattery but remained an upright person at all times. He fought to expose the corruption of higher-level government officials at great risk to himself.
Then when he was at a higher level in the Imperial Court, bandits were regularly capturing hostages and demanding ransoms. But when his own son was captured, he was so focused on his duty to the Emperor and the common good that he sent a platoon of soldiers to raid the bandits' hideout, and stop them once and for all even at the risk of his own son's life. While all of the bandits were arrested in the raid, they killed Qiao Xuan's son at first sight of the raiding soldiers.
Near the end of his career, a new Emperor came to power, and Qiao Xuan reported to him that one of his ministers was bullying the people and extorting money from them. The new Emperor refused to listen to Qiao Xuan and even promoted the corrupt Minister. Qiao Xuan was so disgusted that in protest he resigned his post as minister (something almost never done) and left for his home village.
His tombstone reads "Bai Zhe Bu Nao" which is now a proverb used in Chinese culture to describe a person of strength will who puts up stubborn resistance against great odds.
My Chinese-English dictionary defines these 4 characters as, "keep on fighting in spite of all setbacks", "be undaunted by repeated setbacks" and "be indomitable".
Our translator says it can mean, "never give up" in modern Chinese.
Although the first two characters are translated correctly as "repeated setbacks", the literal meaning is "100 setbacks" or "a rope that breaks 100 times". The last two characters can mean "do not yield" or "do not give up".
Most Chinese, Japanese, and Korean people will not take this absolutely literal meaning but will instead understand it as the title suggests above. If you want a single big word definition, it would be indefatigability, indomitableness, persistence, or unyielding.
See Also: Tenacity | Fortitude | Strength | Perseverance | Persistence
無敵 means tough or unbeatable in Chinese characters, Korean Hanja, and Japanese Kanji.
Other translations for this word include: unequalled; without rival; a paragon; invincible; unrivaled; unrivalled; no match for; cannot beat; daring; fearless; intrepid; bold.
In Japanese, this can also be the surname Muteki.
This in-stock artwork might be what you are looking for, and ships right away...
$43.88 ≈ Kč1,033.03
The following table may be helpful for those studying Chinese or Japanese...
|Title||Characters||Romaji (Romanized Japanese)||Various forms of Romanized Chinese|
|mui||wú wèi / wu2 wei4 / wu wei / wuwei|
|yǒng zhě wú wèi|
yong3 zhe3 wu2 wei4
yong zhe wu wei
|yung che wu wei
|No Fear||恐れず||oso re zu / osorezu|
|The Brave Have No Fears||勇者不懼|
|yuu sha fu ku|
yu sha fu ku
|yǒng zhě bú jù|
yong3 zhe3 bu2 ju4
yong zhe bu ju
|yung che pu chü
|Preparation Yields No Fear or Worries||有備無患|
|yǒu bèi wú huàn|
you3 bei4 wu2 huan4
you bei wu huan
|yu pei wu huan
|Fear No Man|
|wú suǒ wèi jù|
wu2 suo3 wei4 ju4
wu suo wei ju
|wu so wei chü
|dai tan fu teki|
|勇敢||yuu kan / yuukan / yu kan||yǒng gǎn / yong3 gan3 / yong gan / yonggan||yung kan / yungkan|
|勇||isamu / yu-||yǒng / yong3 / yong||yung|
勇气 / 勇気
|yuuki / yuki||yǒng qì / yong3 qi4 / yong qi / yongqi||yung ch`i / yungchi / yung chi|
|勇往直前||yǒng wǎng zhí qián|
yong3 wang3 zhi2 qian2
yong wang zhi qian
|yung wang chih ch`ien
yung wang chih chien
|信心||shin jin / shinjin||xìn xīn / xin4 xin1 / xin xin / xinxin||hsin hsin / hsinhsin|
|The Confident Helmsman Inspires Confidence in the Passengers||把舵的不慌乘船的穩當|
|bǎ tuò de bù huāng chéng chuán de wěn dang|
ba3 tuo4 de bu4 huang1 cheng2 chuan2 de wen3 dang
ba tuo de bu huang cheng chuan de wen dang
|pa t`o te pu huang ch`eng ch`uan te wen tang
pa to te pu huang cheng chuan te wen tang
|Never Give Up||永不放棄|
|yǒng bù fàng qì|
yong3 bu4 fang4 qi4
yong bu fang qi
|yung pu fang ch`i
yung pu fang chi
|Fear not long roads; Fear only short ambition||不怕路遠隻怕志短|
|bú pà lù yuǎn zhǐ pà zhì duǎn|
bu2 pa4 lu4 yuan3 zhi3 pa4 zhi4 duan3
bu pa lu yuan zhi pa zhi duan
|pu p`a lu yüan chih p`a chih tuan
pu pa lu yüan chih pa chih tuan
|Do not fear poverty; Fear low ambitions||不怕人窮隻怕志短|
|bú pà rén qióng zhǐ pà zhì duǎn|
bu2 pa4 ren2 qiong2 zhi3 pa4 zhi4 duan3
bu pa ren qiong zhi pa zhi duan
|pu p`a jen ch`iung chih p`a chih tuan
pu pa jen chiung chih pa chih tuan
|Do not fear being slow, fear standing still||不怕慢就怕站||bú pà màn jiù pà zhàn|
bu2 pa4 man4 jiu4 pa4 zhan4
bu pa man jiu pa zhan
|pu p`a man chiu p`a chan
pu pa man chiu pa chan
|Undaunted After Repeated Setbacks||百折不撓|
|hyaku setsu su tou|
hyaku setsu su to
|bǎi zhé bù náo|
bai3 zhe2 bu4 nao2
bai zhe bu nao
|pai che pu nao
|Preparation Yields No Regrets||備え有れば憂い無し||sona e a re ba ure i na shi|
|One who is drenched in rain, does not fear drops of dew||被雨淋過的人不怕露水|
|bèi yǔ lín guò de rén bù pà lù shuǐ|
bei4 yu3 lin2 guo4 de ren2 bu4 pa4 lu4 shui3
bei yu lin guo de ren bu pa lu shui
|pei yü lin kuo te jen pu p`a lu shui
pei yü lin kuo te jen pu pa lu shui
|muteki||wú dí / wu2 di2 / wu di / wudi||wu ti / wuti|
|In some entries above you will see that characters have different versions above and below a line.|
In these cases, the characters above the line are Traditional Chinese, while the ones below are Simplified Chinese.
All of our calligraphy wall scrolls are handmade.
When the calligrapher finishes creating your artwork, it is taken to my art mounting workshop in Beijing where a wall scroll is made by hand from a combination of silk, rice paper, and wood.
After we create your wall scroll, it takes at least two weeks for air mail delivery from Beijing to you.
Allow a few weeks for delivery. Rush service speeds it up by a week or two for $10!
When you select your calligraphy, you'll be taken to another page where you can choose various custom options.
The wall scroll that Sandy is holding in this picture is a "large size"
single-character wall scroll.
We also offer custom wall scrolls in small, medium, and an even-larger jumbo size.
Professional calligraphers are getting to be hard to find these days.
Instead of drawing characters by hand, the new generation in China merely type roman letters into their computer keyboards and pick the character that they want from a list that pops up.
There is some fear that true Chinese calligraphy may become a lost art in the coming years. Many art institutes in China are now promoting calligraphy programs in hopes of keeping this unique form of art alive.
Even with the teachings of a top-ranked calligrapher in China, my calligraphy will never be good enough to sell. I will leave that to the experts.
The same calligrapher who gave me those lessons also attracted a crowd of thousands and a TV crew as he created characters over 6-feet high. He happens to be ranked as one of the top 100 calligraphers in all of China. He is also one of very few that would actually attempt such a feat.